Este poema fue escrito en 1989 por Frank “Slim” Blackman, veterano canadiense del batallón Mac-Pap durante la Guerra Civil Española... Es un poema referido a una de sus experiencias en el campo de concentración franquista de San Pedro de Cardeña (Burgos), donde permaneció como prisionero durante la guerra. Tengo el placer, creo (que me corrijan si me equivoco), de ser el primero que lo traduce al castellano:
UNA CANCIÓN DE UN RUISEÑOR
una canción de un ruiseñor en la noche española
despertó a un prisionero de guerra
-quién canta y qué pretende-
apoyé mi cabeza en los barrotes
¿cantará a un compañero cercano
o expresará su amor por las estrellas?
cincuenta años han pasado
y el autor no puede olvidar esa canción
cuando, en circunstancia tan remota,
capturado por su belleza, incapaz de levantarse,
saboreaba cada nota
olvidando los lúgubres corredores de la prisión
desatendiendo los gritos de alerta de los guardias
en verdad me transportó muy lejos
dándome por un instante una única oportunidad
para perderme entre mis seres queridos y mi hogar
pero demasiado pronto concluyó la canción
y en mi corazón agradecí al amigo oculto
por compartir su amor a una noche de luz de luna
mientras otros duermen aguardando al alba
* * *
A nightingale’s song one Spanish night,
Awakened a prisoner of war,
Who is the singer, and what his intent,
I pressed my head to the bars,
Could he be singing to a nearby mate
Or expressing his love to the stars?
Fifty years have come and gone,
The author cannot forget that song,
That even an event so remote,
Captured by beauty, unable to stir,
While I savoured every note.
Forgotten the prison’s cheerless halls,
Unheard the guard’s alert calls,
Fancy had carried me far away,
Given but briefly, the chance to roam
I had but one choice, of loved ones and home.
But all too soon, the song did end,
In my heart, I thanked my unseen friend,
For sharing his love of a moonlit night,
While others are sleeping, awaiting the light.
Conmovedor Antonio.
ResponderEliminarMuy bueno el poema. En cuanto a la traducción, yo traduciría los versos 10 y 11 de este modo.
ResponderEliminarcapturado por su belleza, incapaz de moverse
mientras yo saboreaba cada nota.
En el verso 11 cambia de sujeto, y en castellano la primera persona del singular del pretérito imperfecto es similar a la tercera persona del singular del mismo tiempo. Creo que puede dar lugar a confusiones en la comprensión del poema.
Ya me dirás que te parece, tú eres el experto.
Un cordial saludo
sí, tienes razón ilkhi y tu corrección es oportuna... al traducir entendí que los dos sujetos, "el autor" y "yo" eran en realidad el mismo y decidí optar por lo sencillo, ya que no me gustan las traducciones barrocas propias de la traducción puntillosa y literal (que suele suceder, al menos traduciendo del inglés)... aún así, manteniendo el verbo "saboreaba" sin sujeto explícito queda abierto pensar si es una primera o tercera persona... pero vamos, que lo que propones es correcto, muchas gracias!!!
ResponderEliminar