viernes, 22 de agosto de 2014

UNA CAUSA QUE NO ERA LA SUYA

El tercer y me parece que último vídeo que voy a subtitular este verano es una canción de un grupo británico un poco más cañero, The Levellers.

Se trata de un grupo del que no había oído hablar hasta que me fui a vivir a Inglaterra, así que no creo que sea muy conocido en España fuera de determinados círculos. Y es un pena porque es un auténtico grupazo. La muestra que traigo es una canción que denuncia el absurdo de la guerra y su estúpida recurrencia, ejemplarizada en una familia cuyos miembros van muriendo en distintos conflictos en los que participa el ejército británico no se sabe muy bien por qué oscuros intereses.

Una canción antibélica con altas dosis de emotividad que ahora que acabo de terminar de subtitularla no puedo dejar de tararear mentalmente...

domingo, 17 de agosto de 2014

LA CORBATA NUEVA

Me pareció un buen detalle por su parte regalarme una corbata, aunque de sobra sabía que yo nunca había usado ninguna y que, por supuesto, no tengo ni idea de hacerme el nudo. "Por eso precisamente te la he comprado, yo te enseñaré... Deja, deja...". Iba a decirle que los colores que había elegido me gustaban pero súbitamente noté que no podía respirar. Así que justo antes de perder el conocimiento, comprendí dos cosas: Una; que aquella corbata nueva no era un regalo corriente y dos; que no me había perdonado.

miércoles, 13 de agosto de 2014

ALLENDE

Hoy he traducido y publicado en la plataforma youtube esta canción compuesta por Don Lange e interpretada por el cantautor irlandés Christy Moore.

Es para mí una canción muy emocionante que se desarrolla en dos escenarios paralelos: uno, el supuesto primer mundo donde algunos gozan de algunas comodidades mientras se viva de espaldas a la realidad; y otro, el Sur, el Chile del golpe de estado y el asesinato, puesto que dicha violencia es el combustible que necesita el capitalismo para seguir engordando su nada.

viernes, 8 de agosto de 2014

CONJUGACIÓN ESPAÑOLA

Así se conjuga el verbo "dimitir" en español: he borrado todas las formas verbales que no estuvieran en segunda persona, por falta de uso.


domingo, 3 de agosto de 2014

TOQUE EN LA PUERTA

Este verano tengo pensado traducir algunas canciones que me gustan y luego publicar el resultado en vídeos de la plataforma youtube. Es interesante todo el proceso de creación del vídeo, ya que no sólo hay que traducir la letra sino elegir un fondo adecuado y cuadrar los subtítulos al ritmo de la canción. En realidad es muy sencillo.

La primera prueba es ésta, la canción "Knock on the door" de Phil Ochs, que he traducido como "Toque en la puerta":

jueves, 31 de julio de 2014

HOT SUMMER LULLABY

there's no dark
not for me
only light when my baby is asleep

so i beg
beg you please

bring the breeze so my baby can sleep

mother night
not for me
bring the breeze for a baby like this

bring the breeze
beg you please

bring the breeze so my baby can sleep

give me harsh times
give me aches
give me a sharp one sting of a bee

break my peace place
stop my pace
give me another scar on my face

but i beg you
beg you please
mother night
not for me
bring the breeze

bring the breeze so my baby can sleep

domingo, 27 de julio de 2014

GATO -IN MEMORIAM

tengo todavía en la muñeca
la cicatriz de un arañazo que me dio
el gato de mis padres

lleva muerto varios años
y eso es todo lo que queda de él

no dejó deudas ni herencias
no reposa en una tumba
no tiene obra publicada
no está en youtube ni tenía blog

cuando murió no existía facebook
ni twitter ni instagram

no tenía amigos

mucho menos seguidores

no escribió cartas
ningún planeta lleva su nombre
no tiene página de wikipedia

lo cierto es
que aparte de nuestra familia
nadie recuerda su nombre

y yo
hoy yo
quiero ser como él
como aquel gato
:
no quiero dejar nada
nada
morir y ya está
:
y que tan solo queden arañazos
cicatrices profundas
en las muñecas
de quienes se creyeron mis dueños