lunes, 28 de marzo de 2011

WHAT I'M DOING HERE - QUÉ HAGO AQUÍ


Este poema de Leonard Cohen abre su libro Flowers for Hitler (Flores para Hitler), publicado en 1964 y traducido al castellano por Antonio Resines (supongo que no se trata del actor, sino que es una mera coincidencia) en 1981 para la colección Visor de poesía.

El poema me encanta, es uno de mis poemas preferidos y, aunque suene a tópico es cierto: pierde mucha de su fuerza con la traducción. Por si fuera poco la versión que nos ofrece Antonio Resines no me parece acertada. Sin animo de polemizar con él, he intentado ponerme en su lugar. Si alguien me viniera un día a reclamar alguna de mis traducciones, a puntualizar tal o cual cosa, a argumentar a favor o en contra de matices, detalles, etc. creo que le mandaría a la mierda. Así, sin más dilaciones. Y como mucho le diría: "Pues tradúcelo tú". Así que he hecho eso: lo he traducido yo...

Coloco primero la versión original en inglés y luego la mía en castellano. Mi versión vale tanto o menos (o más) que cualquier otra. Y si no te gusta ya sabes: tradúcelo tú, listo/a...


WHAT I'M DOING HERE

I do not know if the world has lied
I have lied
I do not know if the world has conspired against love
I have conspired against love
the atmosphere of torture is no comfort
I have tortured
even without the mushroom cloud
still I would have hated
listen
I would have done the same things
even if there were no death
I will not be held like a drunkard
under the cold tap of facts
I refuse the universal alibi

like an empty telephone booth passed at night
and remembered
like mirrors in a movie palace lobby consulted
only on the way out
like a nymphomaniac who binds a thousand
into strange brotherhood
I wait
for each one of you to confess

* * *

QUÉ HAGO AQUÍ

yo no sé si el mundo ha mentido
yo he mentido
yo no sé si el mundo ha conspirado contra el amor
yo he conspirado contra el amor
el clima de tortura no me consuela
yo he torturado
incluso sin hongo atómico
también hubiera odiado
escuchadme
hubiera hecho las mismas cosas
aunque no existiera la muerte
no me sujetarán como a un borracho
bajo el frío grifo de los hechos
yo rechazo la coartada universal

como cabina de teléfonos vacía vista de paso una noche
y recordada
como espejos de una sala de cine consultados
sólo al salir
como ninfómana que une a millares
en una extraña hermandad
yo espero
a que cada uno de vosotros confiese


3 comentarios:

  1. conocía el poema de cohen de tiempos atrás, es
    toda una declaración de humanidad por su parte, todos somos inevitablemente desastrosos (ya sé, unos más que otros..:)
    me gusta más tu traducción que la copia que guardo yo por ahí detrás de la estantería

    ResponderEliminar
  2. Grandeeee!!! Ahí va mi traducción al catalán, algo diferente en las dos primeras estrofas de la 2º parte, esa parte tuya es algo inteligible:


    Què faig aquí

    No sé si el món ha mentit
    Jo he mentit
    No sé si el món ha conspirat contra l'amor
    Jo he conspirat contra l'amor
    El clima de tortura no reconforta
    Jo he torturat
    Inclòs sense la ofuscació dels bolets,
    encara hagues odiat
    Escolteu
    Hauria fet les mateixes coses,
    malgrat no existís la mort
    No seré sostingut com un borratxo,
    sota la freda aixeta dels fets
    Nego la coartada universal

    Como una cabina telefònica buida de nit
    i recordada,
    com miralls en el vestíbul d'una sala de cinema, reüllats
    només a la sortida,
    com una ninfómana que lliga amb milers
    en una estranya germanor
    Espero
    a cadascú de vosaltres per confessar

    ResponderEliminar