Este poema de Leonard Cohen abre su libro Flowers for Hitler (Flores para Hitler), publicado en 1964 y traducido al castellano por Antonio Resines (supongo que no se trata del actor, sino que es una mera coincidencia) en 1981 para la colección Visor de poesía.
I do not know if the world has lied
I have lied
I do not know if the world has conspired against love
I have conspired against love
the atmosphere of torture is no comfort
I have tortured
even without the mushroom cloud
still I would have hated
listen
I would have done the same things
even if there were no death
I will not be held like a drunkard
under the cold tap of facts
I refuse the universal alibi
like an empty telephone booth passed at night
and remembered
like mirrors in a movie palace lobby consulted
only on the way out
like a nymphomaniac who binds a thousand
into strange brotherhood
I wait
for each one of you to confess
yo no sé si el mundo ha mentido
yo he mentido
yo no sé si el mundo ha conspirado contra el amor
yo he conspirado contra el amor
el clima de tortura no me consuela
yo he torturado
incluso sin hongo atómico
también hubiera odiado
escuchadme
hubiera hecho las mismas cosas
aunque no existiera la muerte
no me sujetarán como a un borracho
bajo el frío grifo de los hechos
yo rechazo la coartada universal
como cabina de teléfonos vacía vista de paso una noche
y recordada
como espejos de una sala de cine consultados
sólo al salir
como ninfómana que une a millares
en una extraña hermandad
yo espero
a que cada uno de vosotros confiese
conocía el poema de cohen de tiempos atrás, es
ResponderEliminartoda una declaración de humanidad por su parte, todos somos inevitablemente desastrosos (ya sé, unos más que otros..:)
me gusta más tu traducción que la copia que guardo yo por ahí detrás de la estantería
Grandeeee!!! Ahí va mi traducción al catalán, algo diferente en las dos primeras estrofas de la 2º parte, esa parte tuya es algo inteligible:
ResponderEliminarQuè faig aquí
No sé si el món ha mentit
Jo he mentit
No sé si el món ha conspirat contra l'amor
Jo he conspirat contra l'amor
El clima de tortura no reconforta
Jo he torturat
Inclòs sense la ofuscació dels bolets,
encara hagues odiat
Escolteu
Hauria fet les mateixes coses,
malgrat no existís la mort
No seré sostingut com un borratxo,
sota la freda aixeta dels fets
Nego la coartada universal
Como una cabina telefònica buida de nit
i recordada,
com miralls en el vestíbul d'una sala de cinema, reüllats
només a la sortida,
com una ninfómana que lliga amb milers
en una estranya germanor
Espero
a cadascú de vosaltres per confessar
Moltes gràcies DTC!
Eliminar